перевод с английского на русский и с русского на английский язык

 

 
       
 
Технический перевод
Юридический перевод
Нотариальный перевод
Перевод документации
 
Английский язык
Французский язык
Немецкий язык
Испанский язык
Итальянский язык

Как правильно выбирать бюро переводов

   

 

Как правильно выбирать бюро переводов

 

В наше время стране существует такое большое количество бюро переводов, что иногда достаточно сложно сделать выбор в пользу того или иного варианта.

Прежде всего, следует помнить о том, что заказывать перевод у частных переводчиков, которых сегодня в сети Интернет достаточно много ни в коем случае нельзя. Причиной этому является тот факт, что действительно хорошие переводчики очень редко дают рекламу в Интернете, так как у них и без того очень много работы.

Конечно, не следует забывать и о том, что иногда можно получить хороший результат и в случае сотрудничества с переводчиком-фрилансером. Однако, это касается только тех случаев, когда заказчику необходимо перевести 10-20 страниц.

Если же объемы перевода большие, то лучше всего воспользоваться услугами бюро переводов.

Если переводимый текст относится к общей тематике то, в какое бы бюро переводов заказчик не обратился у него не должно возникнуть проблем, так как показывает практика, практически в ста процентах подобных случаев, в результате перевод окажется максимально качественным.

Если же тематика текста является достаточно специфической, то лучше всего изначально попросить сотрудников выбранного бюро выполнить одну или две тестовых страницы. В случае качественного выполнения задания заказчик всегда имеет право попросить о том, чтоб его перевод выполнил именно тот переводчик, который делал и тестовое задание.

Если же качество выполнения задания в одном бюро переводов заказчика не устроило, он может обратиться к услугам другого. В наше время достаточно большое количество бюро переводов отказывают в выполнении тестового задания или же выставляют заказчику счет за его выполнение. Это нормально и бюро переводов имеет на это полное право, так как затраченное переводчиком время всегда стоит денег. Когда же заказчик полностью определился с выбором бюро, ему следует передать менеджеру выбранного бюро как исходный текст для перевода, так и если такая имеется, то и дополнительную информацию, которая поможет более точному выполнению перевода. В список дополнительной информации может входить полный список имен и названий, выполненный на языке перевода, глоссарий используемых в тексте терминов, а также если это возможно, то 2-3 страницы текста, который ране был переведен по данной тематике.


Прайс-лист
Контакты
 
 
       
  Обмен ссылками | Карта сайта
   
© 2008-2013, www.en1.ru
Все права защищены