перевод с английского на русский и с русского на английский язык

 

 
       
 
Технический перевод
Юридический перевод
Нотариальный перевод
Перевод документации
 
Английский язык
Французский язык
Немецкий язык
Испанский язык
Итальянский язык

Технические переводы

   

Технический перевод

   Термин технический перевод обычно применяют как синоним понятия "научно-технический перевод", когда идет речь о переводе всевозможных текстов технического содержания. Для успешного ведения бизнеса, установления торговых или партнерских отношений с соседними государствами необходим перевод спецификаций и отчетов технических служб, чертежей и сертификатов; нужен точный и адекватный перевод инструкций по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, файлов справки, ГОСТов, нормативных текстов и стандартизирующей документации. Качество перевода договоров, сертификатов - это не только гарантия релевантной передачи фактических сведений, но и презентация Вашей фирмы иностранным заказчикам.

   Именно за услугами по переводу технических документов чаще всего люди обращаются в агентства и бюро переводов. И это не случайно. Технические тексты это одна из самых сложных областей перевода, поэтому качественно выполнить такой перевод самостоятельно - даже с применением машинных средств перевода - не представляется возможным. Практически всегда техническая документация является узкоспециализированной. Даже при переводе такого текста профессиональным переводчиком могут возникнуть грубые искажения, потеря смысла переводимого текста (в том случае, если переводчик не является одновременно специалистом в данной технической отрасли).

   Поэтому для качественного выполнения технического перевода требуется привлечение переводчика - лингвиста с техническим образованием и с опытом переводческой работы в данной тематике.

   Особенность технических переводов по сравнению, например, с художественными, заключается в том, что техническим документам свойственна повышенная информативность, большая концентрация фактического материала при сравнительно небольшом объеме. Каждое слово здесь важно; для технических переводов характерна высокая степень стандартизации (например, перевод патентов и сертификатов). Кроме обычной терминологии, научно-технические переводы текстов часто содержат аббревиатуры, в том числе непереводимые или специализированные, перевод которых необходимо выполнить и связать с контекстом технического перевода.

   Все выше сказанное свидетельствует о том, что технический перевод - это трудоемкий процесс, где должны учитываться многие параметры языка. Даже очень хороший специалист иногда затрудняется с переводом некоторых оборотов речи, особенно это касается технических и специальных текстов. Поэтому в отдельных случаях для работы привлекается группа переводчиков, которые, последовательно работая с текстом, передают содержательную, терминологическую и стилистическую сторону текста. Готовый перевод вычитывается редактором, который приводит переведенный текст к стилистическому и смысловому единству и проверяет текст на идентичность оригиналу.

   Мы можем сделать для Вас технический перевод с различных языков: с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.

   Со стоимостью на услуги технического перевода Вы можете ознакомиться в разделе Прайс-лист.

   По любым вопросам, связанным с техническим переводом Вы можете обращаться к нашим специалистам по указанным номерам телефонов. Контакты


Прайс-лист
Контакты
 
 
       
  Обмен ссылками | Карта сайта
   
© 2008-2013, www.en1.ru
Все права защищены